Le développement rapide de l’intelligence artificielle (IA) a bouleversé de nombreux domaines, le secteur de la traduction dans les médias en langues étrangères ne faisant pas exception.
L’interprétation simultanée par IA en action au sommet de Wuzhen à Jiaxing (Zhejiang), le 10 novembre 2023
Début mars, Baidu Translate a annoncé le lancement d’une fonction de traduction en ligne basée sur l’IA avec une mise en page et une précision terminologique comparables à celles traducteurs humains. Les autorités de Shenzhen ont par ailleurs organisé une réunion où un système d’interprétation simultanée basé sur l’IA a été utilisé pour la première fois. La précision de la conversion du chinois à l’anglais a dépassé 98,3 %, avec une réponse en temps réel de 0,5 seconde. Il s’agit d’un nouveau record qui fait tomber les barrières linguistiques dans les conférences internationales. Dans le domaine médical, de nombreux hôpitaux, dont l’Hôpital de Chine du Sud affilié à l’Université de Shenzhen, utilisent le modèle DeepSeek-R1 localement pour aider le personnel médical dans la traduction des dossiers médicaux et les échanges universitaires internationaux.
En tant que traductrice chinois-anglais travaillant dans ce secteur depuis dix ans, mes collègues et moi vivons un choc sans précédent. Alors que l’IA envahit la traduction, l’éducation et chaque maillon des chaînes industrielles au nom d’une révolution de l’efficacité, nous sommes en droit de nous demander quelle direction va prendre le métier de traducteur.
La révolution de l’efficacité de la traduction par l’IA
Tout d’abord, il faut admettre que l’IA a grandement amélioré l’efficacité de la traduction. J’ai testé de nombreux outils d’IA générative dans mon travail quotidien, tels que GPT, Wenxinyiyan, DeepSeek, et par rapport aux outils de traduction automatique par réseau neuronal (NMT) facilement disponibles tels que DeepL et Google Translate, les fonctions d’IA générative sont plus avancées et peuvent fournir rapidement des traductions précises et professionnelles.
En situation réelle, un traducteur professionnel pouvait auparavant traduire un document en une demi-journée. Il devait comprendre le texte original et vérifier à plusieurs reprises l’exactitude et la fluidité de la traduction. Aujourd’hui, grâce à des outils d’IA générative comme DeepSeek, seules quelques minutes suffisent. Ces outils peuvent analyser rapidement la sémantique du texte original et générer des traductions basées sur des algorithmes prédéfinis et un large corpus, réduisant ainsi considérablement le temps de traduction. Cette innovation dans l’efficacité est particulièrement importante dans les cas pressants, tels que les conférences internationales et les négociations transfrontalières, car l’IA peut fournir des traductions précises en temps réel pour garantir une communication interlinguistique fluide.
Une participante à la conférence sur l’innovation conjointe humains-machines par l’IA au Forum des médias en ligne de Chine 2025 à Nanning (Guangxi), le 29 mars 2025
En outre, l’IA favorise l’optimisation de la traduction. En plus des fonctions de traduction de base, de nombreux outils de traduction disposent de fonctions supplémentaires telles que la recherche de mots, le remplacement par des synonymes et la vérification grammaticale. Ainsi, avec DeepSeek, une fois que l’utilisateur a saisi la traduction, l’IA vérifie automatiquement les erreurs grammaticales et propose des suggestions de modification. Il fournit également des options de remplacement pour enrichir la traduction. Ces fonctionnalités peuvent aider à relire et à modifier la traduction en temps réel pour améliorer la précision, le professionnalisme et le caractère naturel de la traduction.
Le rôle irremplaçable de la traduction humaine
Les progrès de la traduction par l’IA se heurtent néanmoins à des limites évidentes. Si elle présente des avantages indéniables lorsqu’il s’agit de traductions standardisées et peu complexes, elle pèche en termes d’adaptabilité culturelle, de profondeur professionnelle et de résonance émotionnelle, et reste inférieure à la traduction humaine.
La traduction par l’IA aboutit souvent à une exactitude sémantique mais reste déficiente du point de vue de la perception en raison d’un manque de connaissances du contexte culturel. Prenant comme exemple la traduction de Pensées d’une nuit calme de Li Bai, un célèbre poète de la dynastie des Tang. L’IA donne une traduction littérale de la première strophe « Le clair de lune brillant devant le lit / Je pense qu’il y du givre sur le sol ». Cette traduction ne transmet que le sens littéral et perd le concept de solitude ainsi que la beauté des rimes du poème original. La traduction du célèbre traducteur Xu Yuanchong est « Devant mon lit, une flaque de lumière / Du givre s’est-il échoué ? », qui associe les images de « lumière » et de « givre » pour rimer et transmettre la mélancolie qui émane de la contemplation de la lune et du mal du pays. La reconstruction de ce type d’imagerie exige du traducteur une double compréhension des symboles culturels de la langue d’origine et des habitudes expressives de la langue cible. Par exemple, dans ce poème, il est nécessaire de comprendre pleinement la relation entre « lune » et « mal du pays » dans la poésie chinoise. L’IA ne permet pas d’atteindre ce niveau à l’heure actuelle.
De plus, la traduction ne se résume pas à une transcription pure et simple, mais à la transmission d’émotions et d’un contexte. Par exemple, en chinois, « Toi alors ! » (你真行!) peut être élogieux ou ironique, selon le contexte. L’IA le traduit littéralement par « Tu te débrouilles pas mal ! », tandis que les traducteurs humains peuvent choisir entre « Super ! » (éloge) ou « Bravo ! » (ironie). Dans les domaines des œuvres littéraires, des répliques de films, de la publicité, l’expression des émotions et la compréhension du contexte sont également cruciales. Différentes traductions d’un mot ou d’une phrase peuvent transmettre des émotions et des intentions complètement différentes.
Si l’IA effectue une traduction rapidement, l’intervention humaine est toujours nécessaire pour évoquer des perceptions, des jeux de mots, ou une notion philosophique. La traduction humaine présente toujours des avantages irremplaçables pour l’expression des émotions, la compréhension du contexte culturel et la perception esthétique. La traduction la plus idéale recherche la fidélité, l’expressivité et l’élégance, ce qui exige du traducteur une compréhension approfondie du contexte historique, de l’environnement, de la vie et des coutumes autour du texte original. C’est ce qui est difficile avec l’IA et met en exergue le rôle irremplaçable de la traduction manuelle pour peaufiner une traduction.
Concurrence et coopération IA-humains
Le secteur de la traduction devra cultiver la synergie IA-humains. Les machines peuvent produire une traduction rapide, mais les humains doivent se concentrer sur la beauté de la traduction, qu’il s’agisse de l’esthétique dans la poésie, de la rigueur dans le droit, ou des jeux de mots dans les dialogues de films et de télévision. Ce n’est qu’en faisant jouer la synergie IA-humains que la traduction pourra parfaire la communication interlinguistique.
Les traducteurs devront également toujours être conscients qu’avec les progrès continus de la traduction par l’IA, il sera nécessaire de se concentrer sur l’approfondissement de leurs capacités de traduction et de leurs compétences globales pour aller au-delà de la simple transmission d’informations pour favoriser une résonance culturelle.
*XIA YUANYUAN est journaliste et traductrice à CHINAFRIQUE