Actualités

Ces mots qui voyagent
By SÉBASTIEN ROUSSILLAT | Dialogue Chine-France | Updated: 2020-12-22 16:15:00

   Vous êtes-vous déjà demandé si le mot «  café », désignant presque un symbole de l’Occident, existait en chinois ? Est-il possible pour cette langue millénaire d’intégrer des nouveautés et d’exprimer des idées propres à une société et à une histoire différentes ? Comment traduire les marques des produits étrangers dans une langue dont la prononciation est si particulière ?

  C’est à toutes ces questions que cet article se propose de répondre, par un petit tour d’horizon des mots étrangers passés dans le chinois.

  Il peut paraître étonnant qu’une langue réputée pour sa richesse et sa précision ait besoin d’emprunts, mais à vrai dire, le chinois a souvent eu recours à des mots étrangers, notamment issus du vocabulaire tibétain, mongol ou mandchou, pour exprimer des notions reliées au bouddhisme ou à la culture des classes dirigeantes sous les Yuan ou les Qing, dynasties mongole et mandchoue. Ces mots sont parfois restés dans la culture chinoise comme 胡同 (hútòng, ruelles de Beijing), terme d’origine mongole, ou encore 咋呼 (zhāhu, fanfaronner) et 麻利 (máli, rapide et adroit), d’origine mandchoue.

  Mais je voudrais vous parler des mots qui arrivent de plus loin : de la mer 漂洋过海 (piàoyáng guòhǎi), de l’étranger. On appelle d’ailleurs les étrangers 洋人 (yángrén), ce qui signifie « les hommes qui viennent de la mer ». Certains de ces termes datent du XIXe siècle, d’autres sont nés plus récemment.

  En chinois, plusieurs méthodes existent pour intégrer de nouveaux objets dans le vocabulaire quotidien. La première et plus ancienne consiste à ajouter un 洋 (yáng) ou 西 (xī) devant le nom de l’ancien objet existant. 洋 et 西 veulent dire «  étranger  » ou « occidental ». Ainsi 洋柿子 (yángshìzi, tomate), 洋葱 (yángcōng, oignon, littéralement « poireau étranger »), 洋火 (yánghuǒ, allumettes), 洋烟 (yángyān, les cigarettes), 西装(xīzhuāng, costume trois pièces) ou bien 西医 (xīyī, médecine occidentale) font partie de ces mots nouveaux. Il est intéressant de noter que 洋 peut aussi désigner quelque chose de moderne, à la mode : 很洋气 (hěn yángqì) équivaut à « c’est la classe ! ».

  Autre cas de figure : l’innovation ne correspond à aucun autre objet antérieur, comme le train qui a fait son entrée en Chine vers la fin du XIXe siècle avec les Anglais. Les Chinois inventent alors un mot en combinant plusieurs caractères pour exprimer l’essence de l’objet. Ainsi, 火车 (huǒchē, « char de feu ») désigne un train. Si la description s’avère trop compliquée, on transcrit phonétiquement le mot étranger en sinogrammes, comme pour sofa (沙发, shāfā) ou café (咖啡, kāfēi).

  Les marques étrangères intègrent une certaine pensée chinoise et sont choisies avec attention pour attirer la fortune. Ainsi, Carrefour est traduit par 家乐福 (jiālèfú, « famille-bonheur-joie »), transcription phonétique emplie de sens. Selon le même principe, CocaCola devient 可口可乐 (kěkǒukělè, « qui est bon et amène de la joie »).

  Certains mots scientifiques résultent également d’une transcription phonétique associée à une valeur sémantique. Le terme « gène » fait partie de ceux les mieux traduits en chinois, car tout en rendant la prononciation anglaise, les caractères permettent une explication claire : 基因 (jīyīn, « cause principale »). On peut évoquer aussi le mot « haker », traduit par 黑客 (hēikè, « hôte noir »). Ces termes sont pour la plupart le résultat de traductions faites au début du siècle dernier par des intellectuels chinois étudiant les sciences occidentales. Ainsi, « politique » (政治 zhèngzhì), « économie » (经济 jīngjì), « philosophie » (哲学 zhéxué), « société » (社会 shèhuì), « romantisme » (浪漫主义 làngmànzhǔyì) ou encore « grammaire » (语法 yǔfǎ, « règles de langue ») sont des notions qui n’existaient pas en chinois, mais qui ont pu être créés à l’aide des caractères. Assez pour prouver l’efficacité de cette langue !

 

  SÉBASTIEN ROUSSILLAT • traducteur professionnel, il a remporté le IVe concours « Pont vers le chinois » en 2011.

Numéro 12 avril-juin 2022
L'Axe central de Beijing, une artère historique
Le charme de Beijing à travers les figurines en farine
La Chine agit pour protéger la biodiversité végétale
Un siècle de photographies de l'Axe central de Beijing
Liens